Кирилл Харитонов
De lo poco de vida que me resta... ― Из оставшейся мне недолгой жизни... ― I would gladly give the best years...
RIMA LI
de Gustavo Adolfo Bécquer Густаво Адольфо Беккер
De lo poco de vida que me resta
diera con gusto los mejores años,
por saber lo que a otros
de mí has hablado.
Y esta vida mortal, y de la eterna
lo que me toque, si me toca algo,
por saber lo que a solas
de mí has pensado.
Libro de los gorriones (nº70) / Rimas (1871)
Из оставшейся мне недолгой жизни
я бы отдал лучшие мгновенья
лишь бы знать, что ты прочим говорила
обо мне в часы уединенья.
Да и вечную жизнь, что предстоит мне,
и внушает смутное волненье,
отдал бы, чтоб проникнуть в твои мысли
обо мне в часы уединенья.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина
I would gladly give the best years
from the short time I have left to live
to know what you have said
of me to others.
And this mortal life… and whatever
afterlife I may have, if I have one,
to know what you have thought
of me when you were alone.
Translated from the Spanish by Armand F. Baker