Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 3 минуты

Антон Антонович Дельвиг ― Anton Delvig

ДЕЛЬВИГУ

Мы рождены, мой брат названый,
Под одинаковой звездой.
Киприда, Феб и Вакх румяный
Играли нашею судьбой.

Явилися мы рано оба
На ипподром, а не на торг,
Вблизи державинского гроба,
И шумный встретил нас восторг.

Избаловало нас начало.
И в гордой лености своей
Заботились мы оба мало
Судьбой гуляющих детей.

Но ты, сын Феба беззаботный,
Своих возвышенных затей
Не предавал рукой расчетной
Оценке хитрых торгашей.

В одних журналах нас ругали,
Упреки те же слышим мы:
Мы любим славу да в бокале
Топить разгульные умы.

Твой слог могучий и крылатый
Какой-то дразнит пародист,
И стих, надеждами богатый,
Жует беззубый журналист.

1830

Александр Пушкин Alexander Pushkin


TO DELVIG

Our births, for we are too like brothers,
Took place beneath the self-same star,
And ruddy Bacchus and the others
Our fate have fiddled from afar.

We both appeared bright and early,
The races, not the market, graced,
Derzhavin’s tomb, ’midst hurly-burly,
Was where we idle rapture chased.

From adolescence we were pampered.
And being filled with lazy pride
In truth we really were not hampered
By thoughts of children’s rights denied.

But you, O carefree son of Phoebe,
Would not betray your lofty art
To cunning traders, those who would be
The judges of your noble heart.

Oh yes, they’ve scolded us, the scribblers,
We’ve heard ourselves by all maligned:
We’re glory-hunters, boozy dribblers,
Whose glass enflames our reckless mind.

But yet your word, so strong, so soaring,
Is taunted by some parodist,
Your verses, richly hope restoring,
Are chewed by toothless journalist.

Translated from the Russian by Rupert Moreton

Image for post
Антон Дельвиг, рисунок А. С. Пушкина из Ушаковского альбома, 1829 или 1830. Атрибуция Н. Г. Антокольской

А. С. ПУШКИНУ

(Из Малороссии)

А я ужель забыт тобою,
Мой брат по музе, мой Орест?
Или нельзя снестись мечтою
До тех обетованных мест,
Где я зовуся чернобривым,
Где девы, климатом счастливым
Воспитанные в простоте
(Посмейся мне!), не уступают
Столичным дамам в красоте,
Где взоры их мне обещают
Одну веселую любовь,
Где для того лишь изменяют,
Чтобы пленить собою вновь? ―
Как их винить? ― Сама природа
Их баловница на лугах;
Беспечных мотыльков свобода,
Разнообразие в цветах
И прелесть голубого свода,
В спокойных влитого водах,
Лежащих в шумных камышах,
И яблонь тихая прохлада,
И лунных таинство ночей,
Когда любовник в мраке сада
Ждет умирание огней,
Когда душа его томится
И ожиданьем и тоской,
И даже ветерка страшится
И свиста иволги лесной ―
Все манит здесь к изменам, к неге,
Все здесь твердит: «Чета любви!
Любовь летит ― лови, лови!»

Но в тряской, скачущей телеге,
Мой друг, приятно ли мечтать?
И только мысль: тебя обнять,
С тобой делить вино, мечтанья
И о былом воспоминанья ―
Меня в ней может утешать.

1817

Антон Дельвиг Anton Delvig


TO A. S. PUSHKIN

(from Little Russia)

O my Orestes, poet-brother,
Have you forgotten me so soon?
By dreaming can’t we find another
Connection till we hear the tune
In which they call me black-browed fellow,
Where maidens, made by climate mellow,
And raised to life of simple ease,
(Oh, laugh at me!) are no less charming
Than urban girls’ coquettish tease,
Whose glances promise, so disarming,
A single, only happy, love,
Whose transformation, unalarming
Again will carry you above?
And who would blame them? For creation
Is gambolling with them in the fields;
The carefree moths in liberation,
Array of colours nature wields,
The heavens’ azure captivation
The flow as peaceful water yields
When rustling reeds lay down their shields,
The silence of the blossomed apples,
The mystery of the moonlit night
When rake in gloom of garden grapples
With hope they’ll soon snuff out the light,
When spirit’s longing expectation
Awakes in it dull languor’s hold
And breeze’s gentle consternation
Arouses oriole’s song of gold ―
Betrayal, sloth: what does it matter?
All rabbit: “Here is passion’s match!
Reach out your hand to it and catch!”

But can one dream amidst the clatter,
My friend, of jolting wagon’s chase?
The thought alone of your embrace,
Of sharing wine and dream’s creation
And all our past’s commemoration,
Brings comfort in this lonely place.

Translated from the Russian by Rupert Moreton

24 просмотра
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться