Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 5 минут

L'écrivain, romancier et poète français Henri de Régnier est né le 28 décembre 1864 à Honfleur ― Анри де Ренье

Image for post
Henri Manuel, Henri de Régnier, vers 1900, négatif sur verre au gélatino-bromure d'argent. Musée d’Orsay

J'AI FEINT QUE LES DIEUX M'AIENT PARLÉ

J’ai feint que des Dieux m’aient parlé ;
Celui-là ruisselant d’algues et d’eau,
Cet autre lourd de grappes et de blé,
Cet autre ailé,
Farouche et beau
En sa stature de chair nue,
Et celui-ci toujours voilé,
Cet autre encor
Qui cueille, en chantant, la ciguë
Et la pensée
Et qui noue à son thyrse d’or
Les deux serpents en caducée,
D’autres encor…

Alors j’ai dit : Voici des flûtes et des corbeilles,
Mordez aux fruits ;
Écoutez chanter les abeilles
Et l’humble bruit
De l’osier vert qu’on tresse et des roseaux qu’on coupe.
J’ai dit encor : Écoute,
Écoute,
Il y a quelqu’un derrière l’écho,
Debout parmi la vie universelle,
Et qui porte l’arc double et le double flambeau,
Et qui est nous
Divinement…

Face invisible ! Je t’ai gravée en médailles
D’argent doux comme l’aube pâle,
D’or ardent comme le soleil,
D’airain sombre comme la nuit ;
Il y en a de tout métal,
Qui tintent clair comme la joie,
Qui sonnent lourd comme la gloire,
Comme l’amour, comme la mort ;
Et j’ai fait les plus belles de belle argile
Sèche et fragile.

Une à une, vous les comptiez en souriant,
Et vous disiez : Il est habile ;
Et vous passiez en souriant.

Aucun de vous n’a donc vu
Que mes mains tremblaient de tendresse,
Que tout le grand songe terrestre
Vivait en moi pour vivre en eux
Que je gravais aux métaux pieux,
Mes Dieux,
Et qu’ils étaient le visage vivant
De ce que nous avons senti des roses,
De l’eau, du vent,
De la forêt et de la mer,
De toutes choses
En notre chair,
Et qu’ils sont nous divinement.

Les Médailles d'Argile (1900)


ИЗ АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

БОГИ

Во сне со мной беседовали боги:
Один струился влагой водорослей,
Другой блестел колосьями пшеницы
И гроздьями тяжелыми шумел.
Еще один — прекрасный и крылатый
И — в наготе — далекий, недоступный;
Еще один — с лицом полузакрытым;
И пятый бог, который с тихой песней
Берет омег, анютины глазенки
И змеями двумя перевивает
Свой золотой и драгоценный тирс.
И снились мне еще другие боги…

И я сказал: вот флейты и корзины,
Вкусите от плодов моих простых,
Внимайте пенью пчел, ловите шорох
Смиренных ив и тихих тростников.
И я сказал: — Прислушайся… Есть кто-то,
Кто говорит устами эхо где-то,
Кто одинок на страже шумной жизни,
Кто в руки взял двойные лук и факел,
Кто — так непостижимо — сами мы…

О, тайный лик! Ведь я тебя чеканил
В медалях из серебряной истомы,
Из серебра, нежнее зорь осенних,
Из золота, горячего, как солнце,
Из меди, мрачной меди, точно ночь.
Чеканил я тебя во всех металлах,
Которые звенят светло, как радость,
Которые звучат темно и глухо,
Звучат — как слава, смерть или любовь.
Но лучшие — я мастерил из глины,
Из хрупкой глины, серой и сухой…

С улыбкою вы станете считать их
И, похвалив за тонкую работу,
С улыбкою пройдете мимо них…
Но как же так? но что же это значит?
Ужель никто, никто из нас не видел,
Как эти руки нежностью дрожали,
Как весь великий сон земли вселился,
Как жил во мне, чтоб в них воскреснуть вновь?

Ужель никто, никто из нас не понял,
Что из металлов благостных я делал
Моих богов, и что все эти боги
Имели лик того, всего святого,
Что чувствуем, угадываем тайно
В лесу, в траве, в морях, в ветрах и в розах,
Во всех явленьях, даже в нашем теле,
И что они — священно — сами мы!..

Перевод с французского: Игорь Северянин


FROM HENRI DE RÉGNIER

GODS

Gods talked in my dream:
One flowed with wetness of waterweed,
Another shined with grains’ ears
And with heavy brushes made noise.
Another — beautiful and winged
And — in nudity — far off, out of reach;
One more — with face half-closed;
And the fifth god, which with quiet song
Takes the omega, pansies
And with two snakes entwines
Its gold and precious thyrsus.
And in dreams I saw other gods…

And I said: “Here’s baskets and flutes,
Bite of my simple fruits,
Pay attention to singing of bees,
Catch the rustle of humbled willows and quiet reeds.
And I said: Listen… someone exists
Who says the echo with lips,
Who on guard of noisy life is alone,
Who took in his hands torch and double bow,
Who — incomprehensibly — are us…

O, secret look! I minted you in
Medals of silver languor,
From silver, tenderer autumn dawn,
From gold, hot, like the sun,
From copper, gloomy copper, like the night.
I minted you in all the metals,
That lightly ring, like happiness,
That sound darkly and dully,
Sound — like glory, love or death.
But better — from mud I had made,
From fragile mud, dry and gray…

With smile you will stand and count them
And, for the refined work praising,
With smile you will go past them…
But how so? What does it mean?
No one, no one saw among us,
How these arms trembled with tenderness,
How moved in great dream of the land,
How lived in me, so as to resurrect in them again?

Maybe nobody, nobody understood among us,
That I made from noble metals
My gods, and that all these gods
Could have all sacred’s likeness,
What do we feel, as we secretly guess
In forest, in seas, in winds, in roses, in grass,
In all phenomena, as in our bodies,
And that they — sacredly — are us!

Translated from the Russian by Ilya Shambat Илья Шамбат

8 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться