Кирилл Харитонов
In Memoriam... Giosuè Carducci ― Джозуэ Кардуччи
TEDIO INVERNALE
Ma ci fu dunque un giorno
Su questa terra il sole?
Ci fur rose e vïole,
Luce, sorriso, ardor?
Ma ci fu dunque un giorno
La dolce giovinezza,
La gloria e la bellezza,
Fede, virtude, amor?
Ciò forse avvenne a i tempi
D’Omero e di Valmichi:
Ma quei son tempi antichi,
Il sole or non è piú.
E questa ov’io m’avvolgo
Nebbia di verno immondo
È il cenere d’un mondo
Che forse un giorno fu.
Rime nuove (1887), Libro III
ЗИМНЯЯ СКУКА
Но было ли, вправду, когда-то
Солнце над этой землёю,
Розы, фиалки с зарёю,
Страстность, улыбка, мечта?
Но было ли, вправду, когда-то —
Юность с волшебным угаром,
Слава и отданность чарам,
Вера, любовь, красота?
Быть может, то было во время
Вальмики, во время Гомера,
Для часа утрачена мера,
А солнце средь мёртвых светил.
И в этом тумане, где скрыт я,
В зиме, где лишь стужа в размахе,
Тут мира погибшего прахи.
Когда-то, быть может, он был.
Перевод с итальянского: Константин Бальмонт
WINTER WEARINESS
Were there then roses once
On earth and violets bright?
Did the sun give warmth and light
From a smiling Heaven above?
Was there a golden Time
When all the world was young,
When youth and maiden sung
Of Valour, Faith, and Love?
Perchance such times there were,
Old poets have it so;
But that was long ago,
And no sun shines to-day.
And these unlovely fogs
By winter round me curled
Are the ashes of a world
That hath long since passed away.
Translated from the Italian by Geoffrey Langdale Bickersteth