Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Christina Georgina Rossetti died of cancer on December 29, 1894, in London, after a long illness... ― Кристина Россетти

Christina wrote "Song (When I am dead, my dearest)" in 1848 at the age of 18, though it wasn't published until 1862 in her collection Goblin Market and Other Poems...

SONG

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Image for post
Dante Gabriel Rossetti, Christina Rossetti (1848), black chalk touched with white, 29.2 × 21.5 cm. British Museum

ПЕСНЯ

Когда умру, над прахом
He трать, мой милый, слез.
Не надо кипарисов,
Не надо алых роз.

Холодным, влажным дерном
Покрой больную грудь,
И, если хочешь, — помни,
А хочешь — позабудь.

Я не увижу теней,
Я не услышу гроз
И соловьиной песни,
Как будто полной слез.

Во мраке беспредельном
Хочу я потонуть.
Ты только, сердце, помни…
А лучше — позабудь.

Перевод с английского: Валерий Брюсов


Когда я умру, мой милый,
Не мучайся лишней виной,
Не плачь над моею могилой
И песен печальных не пой…
Взойди травой надо мною,
Сосною высокою будь.
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
А нет — и не надо, забудь.

Уж мне не дано насладиться
Ни каплями свежей росы,
Ни щебетом птичьим, как прежде,
В рассветные наши часы…
Но, может быть, там, в полудреме,
К незримому брегу гребя,
Тебя я, незримого, вспомню…
А нет — так забуду тебя.

Перевод с английского: Мария Лукашкина


Когда умру, любимый,
То ни к чему слова —
Пусть прорастает надо мной
Под дождиком трава.
Не надо ив склоненных,
Ни алых роз на грудь,
Но если хочешь — помни,
А хочешь — позабудь.

Я не увижу тени,
Не освежусь дождем
И не услышу соловья
В безмолвии ночном.
В потемках без начала
И без конца — как знать:
Быть может, буду помнить,
А может — забывать.

Перевод с английского: Ирина Бараль

15 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться