Кирилл Харитонов
Christina Georgina Rossetti died of cancer on December 29, 1894, in London, after a long illness... ― Кристина Россетти
Christina wrote "Song (When I am dead, my dearest)" in 1848 at the age of 18, though it wasn't published until 1862 in her collection Goblin Market and Other Poems...
SONG
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
ПЕСНЯ
Когда умру, над прахом
He трать, мой милый, слез.
Не надо кипарисов,
Не надо алых роз.
Холодным, влажным дерном
Покрой больную грудь,
И, если хочешь, — помни,
А хочешь — позабудь.
Я не увижу теней,
Я не услышу гроз
И соловьиной песни,
Как будто полной слез.
Во мраке беспредельном
Хочу я потонуть.
Ты только, сердце, помни…
А лучше — позабудь.
Перевод с английского: Валерий Брюсов
Когда я умру, мой милый,
Не мучайся лишней виной,
Не плачь над моею могилой
И песен печальных не пой…
Взойди травой надо мною,
Сосною высокою будь.
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
А нет — и не надо, забудь.
Уж мне не дано насладиться
Ни каплями свежей росы,
Ни щебетом птичьим, как прежде,
В рассветные наши часы…
Но, может быть, там, в полудреме,
К незримому брегу гребя,
Тебя я, незримого, вспомню…
А нет — так забуду тебя.
Перевод с английского: Мария Лукашкина
Когда умру, любимый,
То ни к чему слова —
Пусть прорастает надо мной
Под дождиком трава.
Не надо ив склоненных,
Ни алых роз на грудь,
Но если хочешь — помни,
А хочешь — позабудь.
Я не увижу тени,
Не освежусь дождем
И не услышу соловья
В безмолвии ночном.
В потемках без начала
И без конца — как знать:
Быть может, буду помнить,
А может — забывать.
Перевод с английского: Ирина Бараль