Кирилл Харитонов
Ἄρνηση ― Отречение ― Denial
Ἄρνηση
Στὸ περιγιάλι τὸ κρυφὸ
κι ἄσπρο σὰν περιστέρι
διψάσαμε τὸ μεσημέρι
μὰ τὸ νερὸ γλυφό.
Πάνω στὴν ἄμμο τὴν ξανθὴ
γράψαμε τ᾿ ὄνομά της
ὡραῖα ποὺ φύσηξεν ὁ μπάτης
καὶ σβήστηκε ἡ γραφή.
Μὲ τί καρδιά, μὲ τί πνοή,
τί πόθους καὶ τί πάθος
πήραμε τὴ ζωή μας· λάθος!
κι ἀλλάξαμε ζωή.
Στροφή (1931), Κοχύλια, Σύννεφα
Γιώργος Σεφέρης Йоргос Сеферис Giorgos Seferis
Μαρία Φαραντούρη Мария Фарандури Maria Farandouri...
Отречение
На побережье тайном
И белом как голубь
Мы жаждали в полдень;
Но вода солёная.
На песке золотистом
Мы написали имя её;
Прекрасно, что подул морской бриз
И стёрлась надпись.
С каким сердцем, с каким дыханием
С какими вожделениями и каким чувством
Мы начали жизнь нашу; Ошибка!
И изменили жизнь.
Перевод с новогреческого: Марина Боронина
Берега лента укромна и
Что голубица, бела.
Полдень. Хочется пить,
Но вода солона.
И на песке, что бледные крылья простёр,
Мы вывели имя той,
О ком повеял мне бриз морской,
А надписание стёр.
Чем дышишь? К чему сердце прильнуть
Жаждет? О чём страдает?
Ошиблись, жизнь перелетая?
Переменяем путь.
Перевод с новогреческого: Марина Алёшина
На тайном берегу, когда
белел прибой, как птица,
хотелось вдосталь нам напиться,
но солона вода.
Там на песке, как приговор,
мы написали имя.
Но ветер крыльями своими
мгновенно надпись стёр.
С дыханьем, распиравшим грудь,
решительно и страстно,
мы шли по жизни. Всё напрасно!
Мы изменили путь.
Перевод с новогреческого: Любовь Якушева
Denial
On the secret seashore
white like a pigeon
we thirsted at noon;
but the water was brackish.
On the golden sand
we wrote her name;
but the sea-breeze blew
and the writing vanished.
With what spirit, what heart,
what desire and passion
we lived our life; a mistake!
So we changed our life.
Translated from Modern Greek by Edmund Keeley and Phillip Sherrard