Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Lis 2 minutes

Se cumplen 65 años del fallecimiento de la poetisa chilena Gabriela Mistral, cuyo nombre de pila era Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga ― Габриела Мистраль

El cáncer de páncreas reclamaba a una de las más altas exponentes de la literatura hispanoamericana el 10 de enero de 1957, la poetisa chilena Gabriela Mistral ganadora del Premio Nobel de Literatura en el año de 1945.
Image for post
Gabriela Mistral (2013) de Javier Haeger Soto

CANCION DE LA MUERTE

La vieja Empadronadora,
la mañosa Muerte,
cuando vaya de camino,
mi niño no encuentre.

La que huele a los nacidos
y husmea su leche,
encuentre sales y harinas,
mi leche no encuentre.

La Contra-Madre del Mundo,
la Convida-gentes,
por las playas y las rutas
no halle al inocente.

El nombre de su bautismo
— la flor con que crece —
lo olvide la memoriosa,
lo pierda, la Muerte.

De vientos, de sal y arenas
se vuelve demente,
y trueque, la desvariada,
el Oeste, y el Este.

Niño y madre los confunda
los mismo que peces,
y en el día y en la hora
a mí sola encuentre.

Ternura (1924)


ПЕСНЯ К СМЕРТИ

О древняя Начетчица,
плутующая Смерть,
когда в дорогу тронешься,
дитя мое не встреть.

По запахам телесным
ищя земных жильцов,
броди в полях окрестных,
не тронь моих сосцов.

О Мачеха вселенной,
немилая родня,
не высмотри младенца,
по пажитям бродя.

Забудь святое имя,
с которым он растет,
из списков изыми его,
о Смерть — оно не в счет!

Песок и ветер с солью
пусть помутят твой ум,
юродивой бездомной
скитайся наобум.

Пусть мнится рыбьей стаей
тебе моя семья.
Но если час настанет —
возьми одну меня.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина


SONG OF DEATH

Old Woman Census-taker,
Death the Trickster,
when you're going along,
don't you meet my baby.

Sniffing at newborns,
smelling for the milk,
find salt, find cornmeal,
don't find my milk.

Anti-Mother of the world,
People-Collector —
on the beaches and byways,
don't meet that child.

The name he was baptized,
that flower he grows with,
forget it, Rememberer.
Lose it, Death.

Let wind and salt and sand
drive you crazy, mix you up
so you can't tell
East from West,

or mother from child,
like fish in the sea.
And on the day, at the hour,
find only me.

Translated from the Spanish by Ursula Le Guin Урсула Ле Гуин

23 vues
Ajouter
Plus