Кирилл Харитонов
Poezja polska: Mój ulubiony polski poeta Konstanty Ildefons Gałczyński ― Константы Ильдефонс Галчиньский
WARIACJE NA TEMATY REJOWSKIE
Żywot, żeby miał glanc swój,
musi jak wstążka w tańcu
lśnić złoto;
żeby troski niezbytnie,
żeby w śpiewie i w rytmie
jak potok;
żeby dla miłej żony
to paseczek czerwony,
to kolczyk;
żeby Venus na niebie,
a mądra sól przy chlebie
i goździk;
żeby czasami sowa;
żeby noc księżycowa
na umór –
zasię w dzionki, dzwoniące
pracą, przez okno słońce
i humor;
kwiatów żeby po brzegi,
kos w klatce, a "Oniegin"
na półce.
A tytoń, mili moi,
jak pożar miasta Troi
w bibułce;
pod oknem w pelargonii
kawałek fisharmonii
z Lajpcyka;
w niej ten głos vox humana.
Ba! Jana Sebastiana
muzyka;
pierzyny nie najlichsze,
psy, świerszcze, pełne spichrze
kiełbas, gęś na Trzy Króle,
słowem, kuchnia niekusa,
"Listy do Attikusa",
w święto sonet Petrarki
i w ogóle.
1951
ВАРИАЦИИ НА ЖИТЕЙСКИЕ ТЕМЫ
Чтобы жаль было с ней расстаться,
жизнь должна быть как лента в танце,
с позолотой,
чтоб заботы, дела, печали
родниковой водой журчали,
не болотной,
чтоб не только по именинам
то колечко жене с рубином,
то браслетик,
чтоб Венера светила в поле,
чтобы к хлебу — щепотка соли
и букетик,
чтобы ночь была лунной-лунной
и сова проплывала шхуной
темнокрыло,
чтобы утро с его трудами
загоралось в оконной раме
и бодрило,
чтобы звезды на ясном небе,
дрозд на жердочке и «Онегин»
под рукою,
чтоб подсвечник стоял удобно
и дымился табак, подобно
пеплу Трои,
чтобы мирно цвели герани,
чтобы слышались, как в органе,
вздохи ветра
и звучал бы в нем vox humana
Иоганна Себастиана
до рассвета,
чтоб и кот, и сверчок, и псинка,
и чтоб был полуштоф с перчинкой,
а рождественский гусь с начинкой,
и вообще чтоб не только шкварки
или студни,
а на праздник — сонет Петрарки,
да и в будни.
Перевод с польского: Анатолий Гелескул