Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Lesen 2 Minuten

If thou must love me...

Image for post
gif by Ivan Markov

XIV.

If thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say
“I love her for her smile—her look—her way
Of speaking gently,—for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day”—
For these things in themselves, Belovèd, may
Be changed, or change for thee,—and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry,—
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.

Sonnets from the Portuguese (1850)

Elizabeth Barrett Browning Элизабет Барретт Браунинг


Уж если любишь, то люби лишь ради
Самой любви меня. Не только за
Улыбки свет, красивые глаза
И речи нежные, — за мысль во взгляде,
Что так близка тебе и очень кстати
Пришла ко мне, как в душный день гроза.
Изменчиво все это, мой вздыхатель,
Изменчив ты и, — что вчера сказал,
Сегодня — ложь. И не люби, не надо,
Из жалости перед слезой моей —
Забудешь слезы, утешенью рада,
Что долго длясь, любовь убьет скорей!
Люби меня одной любви лишь ради,
Люби всю жизнь, до окончанья дней.

Перевод с английского: Валерий Савин


Коль вправду любишь ты — люби во имя
Самой любви. Не говори: «Я в ней
Люблю улыбку, плавный звук речей,
Спокойный взор и мысли, что с моими
Текут в согласье — всё невозмутимей
И всё согласнее с теченьем дней».
Любовь, от сих изменчивых вещей
Зависящая, держится лишь ими
И рушится легко… Любимый мой!
Люби не ради жалости сердечной:
Не то, обретши радость и покой,
Твою любовь утрачу я навечно.
Люби лишь из любви, любви одной —
Внезапной, беспричинной, бесконечной.

Перевод с английского: Марина Бородицкая

3 Ansichten
Hinzufügen
Mehr