Кирилл Харитонов
I limèun (I limoni) ― The Lemon-Trees ― Лимоны
I limèun (In romagnolo)
Sì par quàtar vìntquàtar,
piò utènta, piò zinquentòt,
zéinch par òt quarènta
déu i è andè da rnèl
però u n'éva fat nuvènta.
Insómma st'an i mi liméun
tra béll e bròtt
i n'à fat dusentquarenta.
A vagh a chéul ma tótt
a stagh tra i mi líméun.
La polética più gnént
o ciap za dò curtlèdi.
Niént dùni, niént putèni,
via i parént.
Quàtar fioridéuri
quàtar stasòun.
A vagh a chéul ma tótt
a stagh tra i mi liméun.
Da I bu, 1972
Tonino Guerra Тонино Гуэрра
I limoni (In italiano, trascrizione in lingua di Roberto Roversi):
Sei per quattro ventiquattro / più ottanta, e più cinquantotto, / cinque per otto quaranta / due sono andati a male / però ne aveva fatti novantia. // Insomma, quest'inno i miei lirnoni / fra belli e brutti / ne hanno fatti duecerítoquaranta. / Vado in culo i tutti / sto fra i mie limoni. / Niente più politici / ci ho preso due coltellate, / donne niente e nemmeno puttane / i parenti fuori dai coglioni. / Quattro fioriture / quattro stagioni / io vado in culo a tutti / sto fra i miei limoni.
The Lemon-Trees
Six times four is twenty-four,
plus eighty, plus fifty-eight,
five times eight is forty,
two got sick
but they still put out ninety.
Anyway, this year my lemon-trees,
between the good and the bad ones,
put out two hundred and forty.
To hell with everyone,
I'm staying among my lemon-trees.
No more politics,
I was stabbed twice,
no women, not even whores,
to hell with relatives.
Four blossomings,
four seasons
to hell with everyone
I'm staying among my lemon-trees.
Translated from the Romagnolo dialect of Italian by Adria Bernardi
Лимоны
— Возьмёмте пять... — Чего? — А вам-то что?
Ну, тысяч... И помножим пять на десять.
— Не лучше ли помножить их на сто?
— А вам-то что за дело? Не надейтесь:
не выгорит у вас. Исключено.
Нисколько вам не дам из миллионов.
— И не давайте! Но чего, чего?
— Лимонов, разумеется! Лимонов!
Как много их! Захватывает дух,
когда желтеют в сумерках лиловых.
Мне, между прочим, не хватает двух
лимонов до обилия лимонов.
Ах, да! Я сам их множил — два в уме.
Я долго жил среди людей, влюблённых
лишь в ненависть. Но вот открылся мне
мой странный долг: быть пастырем лимонов.
По двести сорок золотых плодов
жду с дерева, про триста — только слухи.
Я, безусловно, предпочёл лимон
всем тем, кто дуры, злыдни или шлюхи.
Все распри я послал ко всем чертям.
По горло сыт проклятой перепалкой.
Я помню — я не в книге прочитал —
про нож, гостивший под моей лопаткой.
Оскомину набили мне друзья.
Семья меня встречает кислой миной.
Но вот, не зная зависти и зла,
висит лимон, бесхитростный и милый.
Он здесь цветёт четырежды в году,
и столько ж вёсен у зеленых склонов,
и столько ж раз имею я в виду
плевать на всё среди моих лимонов.
Переложение с романьольского диалекта итальянского: Белла Ахмадулина