Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Lesen 2 Minuten

Dies ist ein Sonntag vormittag... ― Воскресное утро...

LIEBESPAAR AM FENSTER
von Kurt Tucholsky Курт Тухольский

Dies ist ein Sonntag vormittag;
wir lehnen so zum Spaße
leicht ermüdet zum Fenster hinaus
und sehen auf die Straße.
Die Sonne scheint. Das Leben rinnt.
Ein kleiner Hund, ein dickes Kind . . .
Wir haben uns gefunden
für Tage, Wochen, Monate
und für Stunden – für Stunden.

Ich, der Mann, denke mir nichts.
Heut kann ich zu Hause bleiben,
heute geh ich nicht ins Büro –
. . . an die Steuer muß ich noch
schreiben . . . .
Wieviel Uhr? Ich weiß nicht genau.
Sie ist zu mir wie eine Frau,
ich fühl mich ihr verbunden
für Tage, Wochen, Monate
und für Stunden – für Stunden.

Ich, die Frau, bin gern bei ihm.
Von Heiraten wird nicht gesprochen.
Aber eines Tages will ich ihn mir
ganz und gar unterjochen.
Die Dicke, daneben auf ihrem Balkon,
gibt ihrem Kinde einen Bonbon
und spielt mit ihren Hunden . . .
So soll mein Leben auch einmal sein –
und nicht nur für Stunden – für Stunden.

Von Kopf zu Kopf umfließt uns ein Strom;
noch sind wir ein Abenteuer.
Eines Tages trennen wir uns,
eine andere kommt . . . ein neuer . . .
Oder wir bleiben für immer zusammen;
dann erlöschen die großen Flammen,
Gewohnheit wird, was Liebe war.
Und nur in seltenen Sekunden
blitzt Erinnerung auf an ein schönes Jahr,
und an Stunden – an glückliche Stunden.

Theobald Tiger, in: Uhu, 01.11.1928, Nr. 2

Image for post
Photo by Ilona Shevchishina Илона Шевчишина

ДВОЕ В ОКНЕ

Воскресное утро. Двое на улицу
глядят из окна и от солнца жмурятся.
Вот дети прошли. Один — забияка —
дразнит зачем-то чужую собаку.
Те двое сошлись лишь на пару часов,
не видеть им общих супружеских снов,
им вместе не жить ни недель, ни годов, —
она не готова, и он не готов.

На лице у мужчины — ни тени заботы,
воскресным утром нету работы.
Не хочется думать про это до срока, —
какая в конторе бывает морока.
Который час? Он не знает точно.
Он связан с женщиной, но насколько прочно?
Ведь только руку протянешь кому-то, —
разводят года, разлучают минуты.

У женщины тоже — не видно тревоги.
Светлые волосы, длинные ноги.
«Надо бы замуж, я большего стою,
белое платье с венком и фатою…»
Напротив балкон. На лесенке шаткой
девчонка сидит и хрустит шоколадкой.
«А может, не надо фаты и цветов? —
и я не готова, и он не готов…»

Роман на излете. Но страшно ли им?
Уйдет он с другою, она — с другим.
Их встреча мелькнет, не оставив следа,
разлука спрессует минуты в года.
А что если все же остаться им вместе, —
хоть занят жених, недосуг и невесте?
Привычка заменит любовный их пыл.

Но хочется, чтоб ни один не забыл
то солнце, то утро, оконный проем,
в котором когда-то стояли вдвоем.

Перевод с немецкого: Марина Науйокс

9 Ansichten
Hinzufügen
Mehr