Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читати 3 хвилини

A Venerable Orang-Outang...

Image for post
'A Venerable Orang-Outang. A Contribution to Unnatural History', a caricature of Charles Darwin as an ape published in The Hornet magazine, 22 March 1871.

Die Entwicklung der Menschheit
von Erich Kästner Эрих Кестнер

Einst haben die Kerls auf den Bäumen gehockt,
behaart und mit böser Visage.
Dann hat man sie aus dem Urwald gelockt
und die Welt asphaltiert und aufgestockt,
bis zur dreißigsten Etage.

Da saßen sie nun, den Flöhen entflohn,
in zentralgeheizten Räumen.
Da sitzen sie nun am Telefon.
Und es herrscht noch genau derselbe Ton
wie seinerzeit auf den Bäumen.

Sie hören weit. Sie sehen fern.
Sie sind mit dem Weltall in Fühlung.
Sie putzen die Zähne. Sie atmen modern.
Die Erde ist ein gebildeter Stern
mit sehr viel Wasserspülung.

Sie schießen die Briefschaften durch ein Rohr.
Sie jagen und züchten Mikroben.
Sie versehn die Natur mit allem Komfort.
Sie fliegen steil in den Himmel empor
und bleiben zwei Wochen oben.

Was ihre Verdauung übrigläßt,
das verarbeiten sie zu Watte.
Sie spalten Atome. Sie heilen Inzest.
Und sie stellen durch Stiluntersuchungen fest,
daß Cäsar Plattfüße hatte.

So haben sie mit dem Kopf und dem Mund
Den Fortschritt der Menschheit geschaffen.
Doch davon mal abgesehen und
bei Lichte betrachtet sind sie im Grund
noch immer die alten Affen.

Gesang zwischen den Stühlen (1932)

Erich Kastner - Entwicklung der Menschheit
Erich Kastner - Entwicklung der Menschheit01:32

Развитие человечества

Когда-то сидели они на ветвях,
Свирепы и шерстью покрыты.
Покинули лес, невзирая на страх —
И вот небоскребы растут в городах,
Тоннели и шахты прорыты.

Согрет кабинет, подключен телефон,
Реклама заполнила прессу.
Но стоит прислушаться, будешь сражен, —
Ведь в их разговорах господствует тон,
Знакомый по дикому лесу.

Всё видят и слышат вблизи и вдали
До самых окраин вселенной.
Почищены зубы, болезни ушли.
На свете не сыщешь культурней Земли,
Отмытой шампуневой пеной.

Они пневмопочтой шлют письма друзьям,
Отважно с микробами бьются,
Заботу дают воробьям и кустам,
Бесстрашно летят они в небо и там
На пару недель остаются.

Что сам не усвоил, скотина не ест,
Используют силой прогресса.
Ядро расщепили и лечат инцест,
И всем доказали, исследовав текст, —
Страдал плоскостопием Кесарь.

Вот так-то, трудясь головою и ртом,
Пеньки обходя и капканы,
Идет человечество верным путем,
Но можно порой догадаться о том,
Что мы до сих пор обезьяны.

Перевод с немецкого: Ромен Нудельман


The Evolution of Mankind

Chaps used to perch in the trees long ago,
hirsute and foul to the eye.
Then out of the primordial jungle they stole
and built up an asphalted world row by row,
thirty floors up to the sky.

They fled from the fleas and sat on their own,
in front of their widescreen TVs.
Now they sit and talk on the phone.
And they prattle on in the very same tone
as back when they sat in the trees.

They travel wide. They've mastered the car.
They've built an orbital station.
They brush their teeth. They've conquered tartar.
The Earth is an intellectual star
with modern sanitation.

They carry computers in their pockets.
They extract the gluten from bread.
They adorn all their walls with sockets.
They shoot up to the heavens in rockets
and stay six months overhead.

Whatever they cannot digest,
they burn to generate heat.
They split the atom. They cure incest,
and through stylistic studies attest
that Caesar had flat feet.

So, with a great deal of thought and art,
they gave mankind's progress its shape.
But setting all that apart,
it's clear that deep down at heart
they're still the same old ape.

Translated from the German by Mark Grainger

6 переглядів
Додати
Більше
Кирилл Харитонов
Підписатися