Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Lesen 3 Minuten

Настоящая русская и американская поэтесса Мария Генриховна Визи ― A real Russian and American poet Mary Custis Vezey

In 1990, she wrote: ‘When my schoolmates in a Russian school had asked me who I was, a Russian or an American, I had proudly answered that I was hundred per cent Russian and hundred per cent American.’ / „Когда меня соученики в русской школе спрашивали, кто же я, русская или американка, я гордо отвечала, что я — сто процентов русская и сто процентов американка“.

М. Визи

«Ночные пролетают поезда
В слепое никуда» — и в никогда,
Касательными к замкнутому кругу,
К Испании, к обманчивому югу.

И в этом круге — в суетном кругу
(На Бёклиновом мертвом берегу)
Следит печаль огромными глазами
За улетающими поездами.

Тишайшая — не крик, не стон, не взрыд —
Как будто мiр не выжжен, не изрыт...
Вполголоса? — нет, про беду земную
В одну четвертую, в одну восьмую.

Скромнейшая — почти что аноним:
Возводит крепостью стихам своим
Без вычура, без выдавленной слизи —
Бесполое, безликое «М. Визи».

4.III.1971

Валерий Перелешин начал свое стихотворение цитатой из ее стихотворения «Ночные поезда», а 9 июня 1971 года в письме к ней пояснил: «А Бёклинов мертвый берег — это об известной картине Арнольда Бёклина Остров мертвых»...

Image for post
Arnold Böcklin Арнольд Бёклин, Die Toteninsel / Остров мёртвых (Urversion, 1880), Öl auf Leinwand, 110.9 × 156.4 cm. Kunstmuseum Basel, Schweiz

НОЧНЫЕ ПОЕЗДА

… Largos trenes quo se marchan hacia ninguna parte. Marco Aguilar¹

Течет под мост и вдаль бежит вода.
Ночные пролетают поезда
в края, которых нет нигде на карте,
из темноты — в слепое никуда.

И те, что в них умчались, не найдут
той станции, где отдых и уют,
где тает снег и греет солнце в марте,
и голубым подснежники цветут.

Протяжно рельсы гулкие звенят,
как будто их назад вернуть хотят…
Но над равниной стелятся туманы,
и мутно светят звезды и молчат.

Далеко за рекой темнеет лес,
и золоченый месяца обрез,
тускнея, пропадет за тучей рваной.
И поезд не вернется, что исчез.

Голубая трава (Сан Франциско, 1973)

¹ Marco Aguilar (1944-) is a Costa Rican poet


THE FORTUNE TELLER

A gypsy woman — hollow wrinkled cheek
framed in her hair that hung like cobweb veils —
knocked at my gate one evening, to speak
of secret and prophetic starry tales.

I bade her speak of you, I know not why.
She looked into my eyes, she held my hand
and whispered: «See the colors of the sky?
the restful shadows of the sleeping land?

Why be so sad? You must not». And she took
the silver piece for which I bought my fate,
and bowing low her feeble head that shook
she hobbled out my iron-railed gate.

1925

The poem was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 3, March 1925. The poem has a Russian version...

Старуха гадалка седая
возле наших ворот проходила.
Я ее о тебе спросила,
зачем и сама не знаю.

Она число указала
и пристально так смотрела,
— огорчить, должно быть, не смела,
только долго руку держала.

Прошептала, кивая: «Смотри,
как красиво цветы распустились!
Как красиво по небу увились
розоватые краски зари!

Отчего ты горюешь? Не надо».
И потом медяшку взяла
и, согнувшись низко, ушла
за изгибы железной ограды.

1926

Стихотворения (Харбин, 1929)


You are not you; you are an ancient dream,
an echo of a song, the old unrest
of very distant strings, the swaying gleam
as morning comes, and starlight wavers west.

You are the words of onward running brooks;
a roadway, traveled ere the shadow clears;
a prayer, recited from unopened books,
a hymn to God unknown, who never hears.

I will inter the day that had to die
and hide my grief within his royal shroud,
and over shores where sacred rivers lie
my pyramid will rise to touch the cloud.

1925

The poem was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 3, March 1926, with dedication "To R.". The poem was also written in Russian...

Вы теперь — не вы, а древний сон,
эхо песни, звон струны далекий,
отголосок призрачных времен,
луч звезды, зашедшей на востоке.

Вы — вода бегущего ручья,
на заре пройденная дорога;
вы — молитва, и она ничья
и зовет невидимого Бога.

Я похороню прошедший век,
я ему прощу его обиду
и на берегу священных рек
возведу до неба пирамиду.

1925

Стихотворения (Харбин, 1929)

9 Ansichten
Hinzufügen
Mehr