Кирилл Харитонов
Над бездной ночи Дух, горя... ― Above the abyss, a spirit, burningly...
ДУХ
L'Amor che muove il Sole e l'altre stelle. Dante, Parad. XXXIII¹
Над бездной ночи Дух, горя,
Миры водил Любви кормилом;
Мой дух, ширяясь и паря,
Летел во сретенье светилам.
И бездне — бездной отвечал;
И твердь держал безбрежным лоном;
И разгорался, и звучал
С огнеоружным легионом.
Любовь, как атом огневой,
Его в пожар миров метнула;
В нем на себя Она взглянула —
И в Ней узнал он пламень свой.
Кормчие звезды (1903), Порыв и грани
Вячеслав Иванов Vyacheslav Ivanov, также Вяч. Иванов
¹ Любовь, что движет Солнце и другие звезды. Дант.
THE SPIRIT
«L’Amor che muove il Sole e l’altre stelle»
— Dante, Paradiso. XXXIII
Above the abyss, a spirit, burningly
Steered worlds with love’s helm;
My spirit, soaring and sailing,
Flew into a Candlemas of stars.
Answering the abyss with an abyss;
Holding the firmament in a shoreless lap;
And blazed, resounding
With a legion of arms.
Love, as a fiery atom, cast it
Into a conflagration of worlds;
In it, it looked upon itself,
In it, it recognised its own flame.
Translated from the Russian by Edmund Grinbaldt