Перевод
Придя домой, они оба раскрыли тетради, разложили на столе учебники и, не прикоснувшись к ним более, просидели за столом до самого вечера.
яп. к. ..... и к этим более не прикоснувшись, до начала вечера за столом просидели
家に来っていた かれら両を手帳が開った上に机で教科書を割り当てった そして それにもっと触っていたない まで甫夕で教科書は座っていたすぎる (прошлое состояние результата изменения+чрезмерная форма (составной порядок?))
Потом, не сговариваясь, закрыли учебники и легли спать.
あとでかれらは語りつつあるない 教科書を閉てったと寝った
Когда пришли с работы их родители, они оба спали беспокойным и тревожным сном.
яп. к. Когда их родители с работы пришли, они оба беспокойным и тревожным сном спали
いつ かれらの親が仕事に帰った かれら二人は不穏なとそわそわで睡は睡眠すっていた
Ане Залетаевой снились какие то бесконечные, уходящие вдаль грядки с капустой, и она ходила между этими грядками и поливала их лимонадом из бутылки, а капустные головы хитро подмигивали ей и говорили: «Балда ты, балда!»
яп. к.: Ане Залетаевой какие то бесконечные грядки с капустой вдаль уходящие снились
アンナ ザレタエワになんか無限い(Mugen) 畝とキャベツに遠方[enpo:]は 徂来 [sorai]すりつつある 夢を見っていた
яп. к.: и она между этими грядками ходила и их лимонадом из бутылки поливала
そして 彼女で間それは畝は行ったそしてそれでレモネードから瓶が水撒った
яп. к.: а капустные головы ей хитро подмигивали и : «ты Балда , балда!» говорили
さ キャベツな頭に彼女は狡いにウィンクすった そして あなたは凡くら凡くらよが話った
А Боре Дубову снился вообще всякий вздор, который и рассказать то стыдно.
яп. к.: А Боре Дубову вообще всякий вздор снился, который стыдно рассказать так-то
さ ボリャ・デュボフにけれども雑与太は夢を見っていた これは恥いに [haji]語る 云々
Ему снились лошади, которые плясали на передних ногах, и маленькие жёлтые зайцы.
яп. к.: Ему лошади снились, которые на передних ногах плясали и маленькие жёлтые зайцы.
彼に馬馬は 夢を見っていた これはで前な足は踊った [odoru] そして 小さい黄い兎兎でした
В общем, чёрт знает что.
あのう それは呆れたね (акирэру)
Нина Петровна не заметила. А может быть, и заметила, но ей так надоело делать замечания Агафонову, что она решила в то утро махнуть на него рукой.
ニーナ・ペトロヴナは見ったない. さ または見ったしないか が 彼女にアガフォノフをコメントは疲れたうますと彼女はに まえ朝をは去れとにしました
Короче говоря, Сергей Агафонов не дал себе труда приподняться хотя бы на один сантиметр со стула.
яп. к.: Короче говоря, Сергей Агафонов не трудился хотя бы на один сантиметр со стула приподняться
さ セルゲイ・アガフォノフは労すっていたない でも 一サンチから椅を上ことができ
В классе пригревало солнце, и было тепло и уютно.
クラスで日は暑すぎった そして 熱にと居心地にございました
Вставшая рядом Ира Сыркина пихнула Агафонова в бок, но это подействовало на него так же слабо, как укус комара на медведя.
яп. к.: Ира Сыркина рядом Вставшая Агафонова в бок пихнула, но это на него так же слабо подействовало, как укус комара на медведя.
イラ・シルキナは近く 立ったをアガフォノワに脇が突きった がこれはに彼氏も微かに験すったそんな 螫し傷の蚊に熊です
В этом месте, дорогой читатель, ты, чего доброго, подумаешь, что самый отстающий ученик пятого «А» был похож на медведя?
この場は貴方高い読者はまだ考えりまいとする (стремление к несовершению действия) それは遅々な生徒の五クラス"ア"を熊は似る御座いましたか
Нет нет! Скорее он был похож на небольшого тощего зайца.
яп. к.: он на небольшого тощего зайц похож Скорее был
いえ いえよ!彼氏を小い痩いウサギは似はず御座いました
Однако при долгом и пристальном взгляде на Агафонова и это впечатление скоро пропадало.
яп. к.: Однако долго и пристально смотря на Агафонова и это впечатление скоро пропадало.
けど 長らくと見守るへアガフォノワ そして それは感が直ぐに失せっていた
вопрос: 長らく 長 (длиннй долгий) + に наречие = 長に К начальнику??
Потому что ещё никому и никогда не доводилось встречать зайцев с невозмутимым и даже каменным выражением лица.
яп. к.: Потому что ещё никому и никогда зайцев с невозмутимым и даже каменным выражением лица встречать не доводилось
なぜならまだ皆ないにと何時ないウサギで穏やかなとさえ石な形相会う事があったない
Валя долго ждала.
ヴァリアは長いに待つった
Почтальон всё не шёл.
ゆうびんやまだい行くったない
А там, на Малой Заречной, может быть, с нетерпением ждут письма,
あそこにマラヤザレチュナヤ今か今か手紙 [tegami]待とう
выскакивают при каждом стуке, бегут открывать,
а письмо — вот оно, здесь, на подоконнике.
からすべてがらがら 飛び出す[tobidasu]走つつあるに開く
あのう手紙にここはそれですにまどだいです
Вечером Валя надела пальто, взяла муфту на шнурке, повязалась платком и вышла на улицу.
今晩がヴァリアを外套[gaito:]は着った 手袋[tebukuro]と紐[himo]を取る [toru]幗に首すった そして 街に出った
Сердитый ветер накинулся на неё.
怒な風はに女は襲った
Письмо Валя спрятала в муфту.
手紙をヴァリアに中手袋は隠った