Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читати 7 хвилин

You ladies of merry England... ― Дамы Англии веселой, те из вас...

Signior Dildo, a satire on social climbing and careerist bed-hopping within the court, was such a success that for a while dildoes became known as "signiors", Alexander Larman says...

SIGNIOR DILDO by John Wilmot, 2nd Earl of Rochester Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер

You ladies of merry England
Who have been to kiss the Duchess's hand,
Pray, did you not lately observe in the show
A noble Italian called Signior Dildo?

This signior was one of the Duchess's train
And helped to conduct her over the main;
But now she cries out, 'To the Duke I will go,
I have no more need for Signior Dildo.'

At the Sign of the Cross in St James's Street,
When next you go thither to make yourselves sweet
By buying of powder, gloves, essence, or so,
You may chance to get a sight of Signior Dildo.

You would take him at first for no person of note,
Because he appears in a plain leather coat,
But when you his virtuous abilities know,
You'll fall down and worship Signior Dildo.

My Lady Southesk, heaven prosper her for't,
First clothed him in satin, then brought him to court;
But his head in the circle he scarcely durst show,
So modest a youth was Signior Dildo.

The good Lady Suffolk, thinking no harm,
Had got this poor stranger hid under her arm.
Lady Betty by chance came the secret to know
And from her own mother stole Signior Dildo.

The Countess of Falmouth, of whom people tell
Her footmen wear shirts of a guinea an ell,
Might save that expense, if she did but know
How lusty a swinger is Signior Dildo.

By the help of this gallant the Countess of Rafe
Against the fierce Harris preserved herself safe;
She stifled him almost beneath her pillow,
So closely she embraced Signior Dildo.

The pattern of virtue, Her Grace of Cleveland,
Has swallowed more pricks than the ocean has sand;
But by rubbing and scrubbing so wide does it grow,
It is fit for just nothing but Signior Dildo.

Our dainty fine duchesses have got a trick
To dote on a fool for the sake of his prick,
The fops were undone did their graces but know
The discretion and vigour of Signior Dildo.

The Duchess of Modena, though she looks so high,
With such a gallant is content to lie,
And for fear that the English her secrets should know,
For her gentleman usher took Signior Dildo.

The Countess o' th' Cockpit (who knows not her name?
She's famous in story for a killing dame),
When all her old lovers forsake her, I trow,
She'll then be contented with Signior Dildo.

Red Howard, Red Sheldon, and Temple so tall
Complain of his absence so long from Whitehall.
Signior Barnard has promised a journey to go
And bring back his countryman, Signior Dildo.

Doll Howard no longer with His Highness must range,
And therefore is proferred this civil exchange:
Her teeth being rotten, she smells best below,
And needs must be fitted for Signior Dildo.

St Albans with wrinkles and smiles in his face,
Whose kindness to strangers becomes his high place,
In his coach and six horses is gone to Bergo
To take the fresh air with Signior Dildo.

Were this signior but known to the citizen fops,
He'd keep their fine wives from the foremen o'their shops;
But the rascals deserve their horns should still grow
For burning the Pope and his nephew, Dildo.

Tom Killigrew's wife, that Holland fine flower,
At the sight of this signior did fart and belch sour,
And her Dutch breeding the further to show,
Says, 'Welcome to England, Mynheer Van Dildo.'

He civilly came to the Cockpit one night,
And proferred his service to fair Madam Knight.
Quoth she, 'I intrigue with Captain Cazzo;
Your nose in mine arse, good Signior Dildo.'

This signior is sound, safe, ready, and dumb
As ever was candle, carrot, or thumb;
Then away with these nasty devices, and show
How you rate the just merit of Signior Dildo.

Count Cazzo, who carries his nose very high,
In passion he swore his rival should die;
Then shut himself up to let the world know
Flesh and blood could not bear it from Signior Dildo.

A rabble of pricks who were welcome before,
Now finding the porter denied them the door,
Maliciously waited his coming below
And inhumanly fell on Signior Dildo.

Nigh wearied out, the poor stranger did fly,
And along the Pall Mall they followed full cry;
The women concerned from every window
Cried, 'For heaven's sake, save Signior Dildo.'

The good Lady Sandys burst into a laughter
To see how the ballocks came wobbling after,
And had not their weight retarded the foe,
Indeed't had gone hard with Signior Dildo.

he poem apparently dates from late 1673, shortly after Mary of Modena arrived in London. It first appeared in print in 1703 in Poems on Affairs of State.

Image for post
Frontispiece to an edition of Aloisiae Sigaeae by Nicolas Chorier, printed circa 1690. British Library

СИНЬОР ДИЛЬДО

Дамы Англии веселой, те из вас,
Кто герцогиню чтил в недавний час,
Видали ль вы: с ней из Италии прибыл
Вельможа по имени синьор Дильдо?

Из свиты сеньор с герцогинею плыл
По морю, но нынче он ей уж не мил;
'Пойду лучше к герцогу, — вот весь ответ, —
В синьоре же Дильдо мне пользы уж нет'.

Когда вы, желая себя ублажить,
Идете духи иль перчатки купить,
У знака Креста на Сент-Джеймсе — вон там —
Синьор Дильдо, может быть, встретится вам.

Возможно вполне, чтоб он мимо прошел —
Из кожи неброский он носит камзол,
Но стоит узнать об уменьях его —
Синьор Дильдо вас завоюет всего.

Моя леди Саусэск — за то ей хвала —
Его, приодев, ко двору привела;
Но он не высовывался весь прием —
Таким синьор Дильдо был скромным юнцом.

Леди Сеффолк, без мысли дурной в голове,
Укрыла его у себя в рукаве.
Но вскорости Бетти бежала с ним прочь —
Стащила синьора у матери дочь.

Графиня же Фалмут — судачат о ней:
«Лакеи в костюмах по двадцать гиней» —
Смогла б уберечься от этих затрат,
Узнав, какой Дильдо угодник и фат.

Графини же Рэйф защитил герой честь,
Когда сбил он с Харриса дикого спесь;
Графиня объятья раскрыла в ответ —
Синьор Дильдо едва не попал на тот свет.

Во рту Ее Светлости Кливленд шипов,
Исчезло побольше, чем в море — песков;
Так шире привычного стал ее рот —
Синьору он Дильдо теперь подойдет.

За каждой — случилось с графинями так —
За шип лишь один полюбился дурак;
Ах, знать бы им (щеголям был бы позор!)
Как вежлив и резв пресловутый синьор.

Ее Светлость Модена — с лица серафим,
Не прочь все ж развлечься с красавцем таким,
А чтобы секрет ее не был раскрыт,
Синьор Дильдо-швейцар ее дом сторожит.

Графиня же Кокпит (ее ли не знать?
С убийством смогла свое имя связать),
Когда ее бросят, я бьюсь об заклад,
Один лишь синьор утолит ее глад.

В Уайтхолле давно наблюдают за ним
И Ховард, и Шелдон. В угоду же им
Синьор Бернард дал клятву отправиться в путь,
Чтобы синьора Дильдо скорее вернуть.

При Ховарде лишнею стала жена,
И сделка публичная заключена:
Так как полон зубами прогнившими рот,
То синьору другой аромат подойдет.

Отец Албанс, улыбчивый старый святой,
Чужестранцев дарящий своей добротой,
Едет в бричке с шестеркою лошадей,
Чтоб с синьором в Берго повидаться скорей.

Если б был он известен фатам городским —
Были б милые женушки преданы им;
Но мерзавцы рога будут вечно носить
За решение Папу с синьором изжить.

Голландский цветок — Тома Киллгрю жена;
В углу поблевав, подбегает она
К синьору; зерцало голландских манер,
Его величает: «Ван Дильдо, минхер».

Ее Светлость Кокпит синьор навестил,
Услуги свои даме он предложил.
Она же в ответ ему: граф Каццо с ней;
«Синьор Дильдо в заднице ныне моей».

Наготове синьор, он надежен и тверд,
Будто палец, свеча иль морковь-корнеплод;
К черту их — покажите решеньем таким,
Как синьор этот доблестный вами ценим.

Надменный граф Каццо в сердцах клятву дал,
Что соперник умрет; и потом доказал
Горделивым молчанием миру герой —
От синьора не стерпит обиды такой.

Вот ватага шипов, что ценима была,
Увидав, что хозяйка врата заперла,
Подождали, пока синьор Дильдо придет,
И — вот против него выступает весь сброд.

Бедный странник обратно тогда улетел,
И, его провожая, стенал весь Пэлл-Мэлл;
Изо всех женский крик раздавался окон:
«Ах, пусть будет для нас синьор Дильдо спасен».

Сброд шипов проявлял еще долго свой гнев.
Леди Сэндис, веселия скрыть не сумев,
Засмеялась, едва эту стаю завидев.
Им всем не сдержать пресловутого Дильдо.

Перевод с английского: Дэмиэн Винсачи

26 переглядів
Додати
Більше
Кирилл Харитонов
Підписатися