Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Lis 2 minutes

Robert Lewis Balfour Stevenson (known as Robert Louis Stevenson), author, died on 3 December 1894 at Vailima, Apia, Samoan Islands, aged 44 ― Роберт Льюис Стивенсон

Based on Stevenson's poem "Requiem", the following epitaph is inscribed on his tomb...

REQUIEM

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.

Underwoods (1887)

Image for post
Robert Louis Stevenson's tomb on Mount Vaea, Samoa. Photograph by John Davis, 1894

РЕКВИЕМ

Под небом просторным, в подлунном краю
Меня положите в могилу мою.
С улыбкою жил — и в последний приют
С улыбкой сойти я готов.

Камень могильный покройте строкой:
«Вот он покоен, искавший покой —
Моряк возвратился с моря домой,
И охотник вернулся с холмов...»

Перевод с английского: Дмитрий Коваленин


Под ширью небес, где звезда высока,
Пусть примет меня гробовая доска,
Я радостно жил, и смерть мне легка,
Последний наказ мой таков.

Выбейте стих на могиле моей:
Здесь он лежит по воле своей,
Домой воротился моряк из морей,
Охотник спустился с холмов.

Перевод с английского: Михаил Лукашевич


Под небом широким, где густ звездопад,
могилу без спешки мне выкопай, брат.
Я радостно жил и скончаться я рад.
Ты выполни только каприз мой один

и стих напиши-ка на камне такой:
Он спит наконец-то в сторонке родной,
моряк в кои веки добрался домой,
охотник вернулся с вершин.

Перевод с английского: Андрей Пустогаров


Под небом звездным, в тишине, —
Выройте так могилу мне.
Жизни был рад, — и рад земле,
И наказ мой будет таков:

Чтобы на камне стих гласил
«Жаждал сюда, когда он жил;
С моря домой моряк приплыл,
И охотник пришел с холмов».

Перевод с английского: Вячеслав Чистяков


Под небом распахнутым, в гроздьях звёзд,
могилу мою да хранит утёс.
Как радостно жил, так умру без слёз,
я к бессрочному сну готов.

Стих на надгробье прошу такой:
Здесь он желанный обрёл покой;
с моря вернулся моряк домой,
и охотник пришёл с холмов.

Перевод с английского: Георгий Яропольский

5 vues
Ajouter
Plus