Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Lis 2 minutes

Le 1er octobre 1842, à Fabrezan, naît l'un des plus grand poètes-savants français du siècle : Charles Cros ― Шарль Кро

Image for post
Autoportrait au carnet de croquis (n.d.)

AVENIR

Les coquelicots noirs et les bleuets fanés
Dans le foin capiteux qui réjouit l’étable,
La lettre jaunie où mon aïeul respectable
À mon aïeule fit des serments surannés,

La tabatière où mon grand-oncle a mis le nez,
Le trictrac incrusté sur la petite table
Me ravissent. Ainsi dans un temps supputable
Mes vers vous raviront, vous qui n’êtes pas nés.

Or, je suis très vivant. Le vent qui vient m’envoie
Une odeur d’aubépine en fleur et de lilas,
Le bruit de mes baisers couvre le bruit des glas.

Ô lecteurs à venir, qui vivez dans la joie
Des seize ans, des lilas et des premiers baisers,
Vos amours font jouir mes os décomposés.

Le Coffret de santal (1879), Vingt sonnets


БУДУЩЕЕ

Увядший синий василёк и самосейка-мак
Блеснут в душистом сене, запахом пьянящим,
Как то письмо, где приносил прабабке пращур
В любви признанья в духе старых воинских присяг.

Двоюродного деда табакерка под табак,
И столик под трикрак, набор вещей блестящих.
Когда, кто не рождён ещё, залезет в ящик,
В восторге взвоет от моих стихов среди бумаг!

Я жив пока! Боярышника дух и дух сирени
Доносят ветры мне, несут со всех сторон.
Мой звонче поцелуй, чем колокольный звон!

Друзья! Читатели мои из новых поколений!
Любите, радуйтесь, отбросьте к жизни страх —
И кости мои будут рады и мой прах.

Перевод с французского: Игорь Бойков


THE FUTURE

Black poppies and the fading cornflowers
In the ripe hay by the stable,
Yellowed letters of my respectable grandfather,
Full of old fashioned vows to my grandmother,

Snuff box of my great uncle,
Backgammon board inlaid on the little table,
Carry me away, so I can imagine a time
When my verses will carry you away, you who are not yet born.

For I was very much alive. Every wind which blew brought
The odor of hawthorn blossoms and lilacs.
The sound of kisses drowned out the tolling of bells.

O readers to come, who will live in the joy
Of sixteen, of lilacs and first kisses,
Your loves will rejoice my rotting bones.

Translated from the French by Kenneth Rexroth

33 vues
Ajouter
Plus