Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читати 2 хвилини

In Memoriam... T. S. Eliot, in full Thomas Stearns Eliot ― Томас Стернз Элиот

Image for post
Percy Wyndham Lewis Перси Уиндем Льюис, T. S. Eliot / Томас Стернз Элиот (1938), oil on canvas, 133.3 × 85.1 cm. Durban Municipal Art Gallery.
Lewis called Eliot “the premier poet of Anglo-Saxony.”

T. S. ELIOT
by Robert Lowell Роберт Лоуэлл

Caught between two streams of traffic, in the gloom
of Memorial Hall and Harvard’s war dead…. And he:
“Don’t you loathe to be compared with your relatives?
I do. I’ve just found two of mine reviewed by Poe.
He wiped the floor with them…and I was delighted.”
Then on with warden’s pace across the Yard,
talking of Pound, “It’s balls to say he isn’t
the way he is…. He’s better though. This year,
he no longer wants to rebuild the Temple at Jerusalem.
Yes, he’s better. ‘You speak,’ he said, when he’s talked two hours.
By then I had absolutely nothing to say.”
Ah Tom, one muse, one music, had one the luck—
lost in the dark night of the brilliant talkers,
humor and boredom from the everlasting dross!

Notebook 1967-68 (1969)


Т. С. ЭЛИОТ

Пойманный меж двух потоков машин, во мраке
Мемориального холма и Гарвардских погибших… И он:
«Тебе не гадко когда тебя сравнивают с твоими родственниками?
Мне гадко. Как раз нашел одного отрецензированного По.
Он вытер об него ноги… мне было приятно».
Потом поступью стража, пересекая Ярд,
Говоря о Паунде, «А хрен вам, он лишь
Притворяется, что Эзра… ему лучше в этом году,
Он больше не собирается восстановить Храм в Иерусалиме.
Да, ему лучше, Ты говоришь, — сказал он после двух часов монолога —
К тому времени у меня не было что сказать».
Ах, Том, одна муза, одна музыка, если б всем повезло, как тебе —
Потеряться во мраке умных собеседников,
Юмор и честь вечной тщеты!

Перевод с английского: Александр Ситницкий

27 переглядів
Додати
Більше
Кирилл Харитонов
Підписатися