Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Leer 5 minutos

A magyar kultúra napja ― День венгерской культуры ― The Day of Hungarian Culture: annak emlékére, hogy 1823-ban ezen a napon írta meg Kölcsey Ferenc a Himnuszt.

Image for post
Fotók: Kardos Ildikó

HYMNUS
a' Magyar nép zivataros századaiból

Isten áld meg a' Magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors a' kit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbünhödte már e' nép
A' múltat 's jövendőt!

Őseinket felhozád
Karpat szent bérczére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
'S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad Török sáncára,
'S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
'S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló Mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd Töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúl barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú 's kétség mellette,
Vérözön lábainál,
'S lángtenger felette.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
'S ah, szabadság nem virul
A' holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!

Szánd meg Isten a' Magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Balsors a' kit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbünhödte már e' nép
A múltat 's jövendőt!

Cseke, 1823. január 22.

Kölcsey Ferenc Ференц Кёльчеи Ferenc Kölcsey

Kolcsey Ferenc - Himnusz (Előadja: Sinkovits Imre)
Kolcsey Ferenc - Himnusz (Előadja: Sinkovits Imre)03:03

ГИМН
Из грозовых столетий народа венгерского

Боже! Дай Ты венгру свет
Счастья, благодати!
Огради народ от бед,
От враждебной рати!
Претвори разгром в успех,
В радость, в рай цветущий!
Искупили венгры грех
Прежний и грядущий!

Ты привёл нас в край Карпат —
Обрело в то время
Дом священный, райский сад
Бендегуза племя!
Ты велел — и встал у вод
Тисы и Дуная
Арпад-вождь, взрастивший род,
Словно в кущах рая.

Куншаг — Твой заветный дар,
Нива золотая.
И божественный нектар
Влит в лозу Токая.
Ты над турком взвил не раз
Венгра стяг военный.
Матяш царственный потряс
Стены гордой Вены.

Но увы! Наш грех узрев —
Страсти роковые —
Ты на нас обрушил гнев
В годы грозовые.
И разил нас тать-монгол,
И сверкали пики.
Ты и турка к нам привёл —
Грянул гнёт великий.

Сколько раз победный клич,
Брошенный османом,
Повергал, как Божий бич,
Нас на поле бранном.
Мы и сами жгли свой дом
Со стыдом и страхом.
И дымился он потом,
Словно урна с прахом!

Догонял бегущих меч,
Вырубал вчистую.
Где укрыться? Как сберечь
Родину святую?!
И метались мы, кляня
Бремя бед тяжёлых,
Море крови и огня
И в горах, и в долах!

Замок — в камни превращён.
Пламень — в холод смертный.
Вместо счастья — плач и стон.
Скорбь и боль — безмерны.
Ах! Свобода не взойдёт
На крови сражённых!
Слёзы рабства у сирот
Нищих, обречённых.

Боже! Венгру протяни
Длань над морем горя!
И спаси, и сохрани,
С тёмной силой споря!
Претвори раздор в успех,
В радость, в рай цветущий!
Искупили венгры грех,
Прежний и грядущий!

Перевод с венгерского: Владимир Леванский


ANTHEM

O, my God, the Magyar bless
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.

By Thy help our fathers gained
Kárpát’s proud and sacred height;
Here by Thee a home obtained
Heirs of Bendegúz, the knight.
Where’er Danube’s waters flow
And the streams of Tisza swell
Árpád’s children, Thou dost know,
Flourished and did prosper well.

For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún,
And let nectar’s silver rain
Ripen grapes of Tokay soon.
Thou our flags hast planted o’er
Forts where once wild Turks held sway;
Proud Vienna suffered sore
From King Mátyás’ dark array.

But, alas! for our misdeed,
Anger rose within Thy breast,
And Thy lightnings Thou did’st speed
From Thy thundering sky with zest.
Now the Mongol arrow flew
Over our devoted heads;
Or the Turkish yoke we knew,
Which a free-born nation dreads.

O, how often has the voice
Sounded of wild Osman’s hordes,
When in songs they did rejoice
O’er our heroes’ captured swords!
Yea, how often rose Thy sons,
My fair land, upon Thy sod,
And Thou gavest to these sons,
Tombs within the breast they trod!

Though in caves pursued he lie,
Even then he fears attacks.
Coming forth the land to spy,
Even a home he finds he lacks.
Mountain, vale — go where he would,
Grief and sorrow all the same —
Underneath a sea of blood,
While above a sea of flame.

‘Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found,
Only groans and sighs, I trow,
In its limits now abound.
But no freedom’s flowers return
From the spilt blood of the dead,
And the tears of slavery burn,
Which the eyes of orphans shed.

Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed;
Help him by Thy strong hand when
He on grief’s sea may be lost.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
All the sins of all his days.

Translated from the Hungarian by William Lowe

В 1844 году выдающийся венгерский композитор Erkel Ferenc Ференц Эркель Ferenc Erkel положил это стихотворение на музыку — так родился государственный гимн Венгрии, первая строка которого: „Isten, áldd meg a magyart!”, прописана в преамбуле Конституции Венгерской республики, а день создания стихотворения — 22 января, ежегодно отмечается как День венгерской культуры...

A Magyar Himnusz / The Hungarian National Anthem
A Magyar Himnusz / The Hungarian National Anthem02:01
13 visitas
Añadir
Acciones